很喜歡一部漫畫 ─ 銃夢 ─
裡面有個主要人物,在領便當的時候,畫面上配了這些詞句~
SORS SALUTIS 至高無上的榮譽,
ET VIRTUTIS 波濤壯瀾的命運,
MIHI NUNC CONTRARIA 終究不是我能掌握的。
EST AFFECTUS 我熱切地期盼,
ET DEFECTUS 所得到的是——
SEMPER IN ANGARIA 失去所有的希望。
HAC IN HORA 不再猶豫,
SINE MORA 撥動琴弦,
CORDIS PULSUM TANGITE 唱出悲歌。
QUOD PER SORTEM 命運猛烈的一擊,
STERNIT FORTEM 連最有力量的人,
MECUM OMNES PLANGITE 也被擊成碎片。
當時並不知出自何處,但翻譯的頗為壯闊悲愴,令人動容~
而今天才終於看到這些句子的由來~~~
《Carmina Burana/布蘭詩歌》中的開場大合唱《O Fortuna》(《世界的女皇》或譯成《噢,命運女神》)該曲取材自詩集卷首的《命運之輪》,在整部作品中首尾貫穿)
O Fortuna O Fortune, 哦命運,
velut luna ,like the moon 象月亮般
statu variabilis, you are changeable, 變化無常,
semper crescis ,ever waxing 盈虛交替;
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis ,hateful life 可惡的生活
nunc obdurat, first oppresses 把苦難
et tunc curat, and then soothes 和幸福交織;
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty 無論貧賤
potestatem, and power 與富貴
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice. 都如冰雪般融化消亡。
Sors immanis Fate – monstrous 可怕而虛無的
et inanis, and empty, 命運之輪,
rota tu volubilis, you whirling wheel, 你無情地轉動,
status malus, you are malevolent, 你惡毒兇殘,
vana salus, well-being is vain 搗毀所有的幸福
semper dissolubilis, and always fades to nothing, 和美好的企盼,
obumbrata ,shadowed 陰影籠罩
et velata, and veiled 迷離莫辨
michi quoque niteris; you plague me too; 你也把我擊倒;
nunc per ludum, now through the game 災難降臨
dorsum nudum I, bring my bare back 我赤裸的背脊
fero tui sceleris. to your villainy. 被你無情地碾壓。
Sors salutis ,Fate is against me 命運摧殘著
et virtutis ,in health 我的健康
michi nunc contraria, and virtue, 與意志,
est affectus, driven on 無情地打擊
et defectus ,and weighted down, 殘暴地壓迫,
semper in angaria. always enslaved. 使我終生受到奴役。
Hac in hora ,So at this hour 在此刻
sine mora ,without delay 切莫有一絲遲疑;
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings; 為那最無畏的勇士
quod per sortem since Fate 也已被命運擊垮,
sternit fortem, strikes down the string man, 讓琴弦撥響,
mecum omnes plangite! everyone weep with me! 一同與我悲歌泣號!
如何?是不是想聽聽看這樣的詞句,是如何用旋律來表現?
就~~點我嚕~~~ 《O Fortuna》