假如我有天堂的織錦
閃耀著黃金與白銀的光華
而那湛藍 淡灰與闇黑的絲緞
是深夜 長日 晨曦與向晚的色彩
我願將這織錦 鋪展在你腳下

 

但我 如此清貧 只擁有夢想
我將它平攤在你腳下
請輕輕地踩 
因為你踩的 是我的 夢

 


葉慈的這首詩,在電影『重裝任務』之前,知道的人極少~
因為國內翻譯葉慈的著作之中,沒有選到這首~
但~電影內的這個場景與這首詩實在很相配,
所以看過電影後來記述這首詩的人相當的多,
上面的翻譯也是參考別人的翻譯加上自己的想望~~~
本人看不懂英文 XD

 


原文:
He Wishes For The Cloths Of Heaven

 

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

創作者介紹

牧葉的窩

norad 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()